Tres melodías que conmemoran el ‘Yom Hazikarón’ traducidas al español

Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור 'Yizkor' (Que se recuerde).

Postal de Yom Hazikarón, con la inscripción יזכור ‘Yizkor’ (Que se recuerde).

La música siempre acompaña a las circunstancias de cada nación y siempre nacen melodías y letras para conmemorar esos días importantes, como lo es Yom Hazikarón en Israel. Si no conoces qué es Yom Hazikarón (el día de la memoria a los soldados caídos y a las víctimas del terrorismo), puedes leer el artículo anterior aquí.

פרי גנך
Pri ganej (El fruto de tu jardín)
Traducción: Instituto Chileno-Israelí de Cultura

Esta canción fue escrita por el autor Yoni Roé, quien se inspiró en su compañero de clases y amigo de infancia, el teniente primero Chen Brod, quien fue asesinado en octubre de 1985 mientras servía en el Ejército a los pies del monte Dov al norte de Israel. Luego de la muerte de Chen, Yoni se sentó con un amigo quien le preguntó por qué no saludaba a la madre de Chen. Yoni respondió que no pudo reconocerla. En su tristeza, la mujer dejó de ser la misma. Luego de aquel momento, Yoni fue a su casa y escribió la canción.

Te dejamos una versión más rock de la banda Sinergia, una más mizrají de Dudu Aharon, la de Harel Skaat y Miri Mesika (pop) en dúo y la de Eyal Golán y Aviva Avidán juntos.

Esta es la más conocida, la de Eli Luzon y Aviva Avidán. El video de esta canción fue grabado durante una ceremonia de Yom Hazikarón en la plaza Rabin de Tel Aviv.

Es una noche estrellada, la luna se eleva
te sientas allí mirando en la oscuridad
pasa una hora, un día, un año
y tú aún lo esperas a él
pasa una hora, un día, un año
y aún estás perdida, prisionera de tu fe.

Pides el fruto de tu jardín
¿quién te dirá y quién te responderás?
amargo es tu dolor, queriendo creer
que aquí pronta está aquella hora
en la que prometió volver
que aquí pronta está aquella hora
en la que prometió volver.

En silencio te atrapa el dolor
y en tu corazón se queda el deseo
pasa una hora, un día, un año
aún lo recuerdas, no lo puedes creer.

Pides el fruto de tu jardín
¿quién te dirá y quién te responderás?
amargo es tu dolor, queriendo creer
que aquí pronta está aquella hora
en la que prometió volver
que aquí pronta está aquella hora
en la que prometió volver.

ליל כוכבים הסהר עלה
את שם יושבת בוהה באפלה
שעה חולפת יום ושנה
ואת עדיין לו מחכה
שעה חולפת יום ושנה
עודך אובדת שבויה באמונה.

את פרי גנך את תבקשי
מי לך יאמר ומי לך ישיב
מר כאבך רודפים הימים
נותרת לבדך רוצה להאמין
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.

בדומיה עוטפת התוגה
ובליבך נותרה המשאלה
שעה חולפת יום ושנה
ואת עדיין לו מחכה
שעה חולפת יום ושנה
עודך זוכרת ולא מאמינה.

את פרי גנך את תבקשי
מי לך יאמר ומי לך ישיב
מר כאבך רודפים הימים
נותרת לבדך רוצה להאמין
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.

Leil kochavim hasahar alah
at sham yoshevet bohah ba’afelah
sha’ah cholefet yom veshanah
ve’at adain lo mechakah
sha’ah cholefet yom veshanah
odech ovedet sh’vuyah ba’emunah.

Et pri ganech at tevakshi
mi lach yomar umi lach yashiv
mar ke’evech rodfim hayamim
notart levadech rotzah leha’amin –
Shehineh k’revah otah hasha’ah
shebah hivti’ach lashuv bachazarah
Shehineh k’revah otah hasha’ah
shebah hivti’ach lashuv bachazarah

Bedumiyah otefet hatugah
uvelibech notrah hamish’alah
sha’ah cholefet yom veshanah
ve’at adain lo mamtinah
sha’ah cholefet yom veshanah
odech zocheret ve’lo ma’aminah.

Et pri ganech…

Et pri ganech at tevakshi
mi lach yomar umi lach yashiv
mar ke’evech rodfim hayamim
notart levadech rotzah leha’amin –
Shehineh k’revah otah hasha’ah
shebah hivti’ach lashuv bachazarah
Shehineh k’revah otah hasha’ah
shebah hivti’ach ve’lo shav.

החול יזכור
La arena recordará (Hajol yizkor)
Traducción de Yad Vashem.

También es una canción conmemorativa del Yom Hashoá. Poema de Natan Yonatan de recuerdo y partida, interpretado en la voz de Chava Alberstein y también en las versiones de Harel Skaat y Rujama Raz.

La arena recordará las olas, pero no a la espuma.
Fuera de ellos, que pasaron con un viento de una noche tardía
De sus recuerdos no se borrarán jamás.

Todo volverá a las profundidades, fuera de la espuma blanca.
La flores se deterioraron. La amistad, el amor
La juventud que de repente se terminaron,
la juventud que de repente se terminaron.

Como él, también sobre la orilla de su corazón vibraba algo pálido
Y ellos esbozaron en la arena, cuando la luna pasa
Y alumbra de repente caras extrañas y una floja sonrisa.

Todo volverá a las profundidades…

Había allí caracoles vacíos que decían su lamento de mar
Y un cementerio en las colinas
Y dos que pasaron silenciosos
Entre la flor y las tumbas y el árbol.

Todo volverá a las profundidades…

החול יזכור את הגלים אבל לקצף אין זוכר
זולת ההם אשר עברו עם רוח לילה מאחר
מזכרונם הוא לעולם לא ימחה.

הכל ישוב אל המצולות זולת הקצף הלבן.
נרות הלילה דעכו. הידידות האהבה
הנעורים שבאו פתע אל סופם
הנעורים שבאו פתע אל סופם.

כמוהו גם על חוף ליבם רטט אז משהו חיוור
והם רשמו בתוך החול, כשהירח העובר
האיר פתאום פנים זרות ושחוק רפה.

הכל ישוב אל המצולות…

היו שם קונכיות ריקות שנהמו קינה של ים
ובית עלמין על הגבעות
ושניים שחלפו דומם
בין החצב והקברים והשיקמה.

הכל ישוב אל המצולות…

Hachol yizkor et hagalim
aval laketzef ein zocher
zulat hahem asher avru
im ru’ach laiyla meacher
mizichronam hu leolam lo yimachek.

hakol yashuv el hametzulot
zulat haketzef halavan.
nerot halayla daachu
hayedidut, haahava
haneurim shebau peta el sofam.

kamohu gam al sof libam
ratat az mashehu chiver
ve’hem rashmu betoch hachol
kshehayareach haover
heyir pitom panim zarot u’schok rafe.

Hakol yashuv el hametzulot
zulat haketzef halavan.
nerot halayla daachu
hayedidut, haahava
haneurim shebau peta el sofam.

Hiyu sham kunchiot reikot
Shenahamu kina shel yam
Ubit almin al hagvaot
Ushnaiym shechalfu dumam
Bein hachatzav vehak’varim
vehashikma.

Hakol yashuv el hametzulot
zulat haketzef halavan.
nerot halayla daachu
hayedidut, haahava
haneurim shebau peta el sofam.

מה אברך
Ma avarej (Cómo puedo bendecirlo)
Traducción: Instituto Chileno-Israelí

Poema de Rajel Shapira en el arreglo musical de Yair Rosenblum.

El video que ponemos aquí es una versión antigua del Lehakat Jeil Hayam (La banda de la Armada) en la que canta Rivka Zohar cuando joven, pero también hay otras versiones que vale la pena oír, como una reciente también de Rivka Zohar y las de Amir Benayoun y Roni Dalumi y Harel Skaat.

Cómo puedo bendecirlo, con qué será bendecido este niño, preguntó el ángel
y lo bendijo con una sonrisa que es como la luz
y lo bendijo con unos ojos, grandes y observadores
con los cuales ve cada flor, animal y ave
y un corazón, con el cual sentir lo que ve.

Cómo puedo bendecirlo, con qué será bendecido este niño,
y lo bendijo con piernas para que pueda bailar siempre
y un alma con la cual recuerde todas las melodías
y una mano que junte caracolas en la costa
y un oído, atento a los ancianos y jóvenes.

Cómo puedo bendecirlo, con qué será bendecido este joven, preguntó el ángel,
y bendijo que sus manos, sabias entre las flores,
logren aprender de la fuerza del acero
y piernas que dancen al compás de los caminos
y labios que canten al ritmo de las instrucciones.

Cómo puedo bendecirlo, con qué será bendecido este hombre, preguntó el ángel,
le di todo,
una canción, una sonrisa y piernas para bailar
una mano gentil y un corazón tembloroso
¿cómo puedo bendecirlo, con qué más?

Cómo puedo bendecirlo, con qué será bendecido este niño, este joven gentil.

Este niño ahora es un ángel,
nada más le darán de bendición – no será más bendecido
Señor, señor, señor,
si tan sólo lo hubieses bendecido – con vida.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.

וברך לו חיוך שכמוהו כאור
וברך לו עיניים גדולות ורואות
לתפוס בן כל פרח וחי וציפור
ולב להרגיש בו את כל המראות.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.

וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף
ונפש לזכור בה את כל הלחנים
ויד האוספת צדפים עלי חוף
ואוזן קשובה לגדולים וקטנים.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.

וברך כי ידיו הלמודות בפרחים
יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה
ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים
ושפתיו השרות את מקצב הפקודה.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.

נתתי לו כל שאפשר לי לתת
שיר, וחיוך, ורגליים לרקוד
ויד מעודנת, ולב מרטט
ומה אברך לך עוד?

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.

הנער הזה – עכשיו הוא מלאך.
לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך.
אלוהים, אלוהים, אלוהים
לו אך ברכת לו – חיים.

Ma avarech lo bame yevorach
ze hayeled sha’al hamal’ach
ma avarech lo bame yevorach
ze hayeled sha’al hamal’ach

Uverach lo chiyuch shekamohu ka’or
uverach lo enayim gdolot vero’ot
litpos ban kol perach vechai vetzipor
velev lehargish bo et kol hamar’ot

Ma avarech lo bame yevorach
ze ha’na’ar sha’al hamal’ach
ma avarech lo bame yevorach
ze hana’ar sha’al hamal’ach

Uverach lo raglayim lirkod ad ein sof
venefesh lizkor ba et kol halchanim
veyad ha’osefet tzdafim aley chof
ve’ozen kshuval ligdolim uktanim

Ma avarech lo bame yevorach
ze hagever sha’al hamal’ach
ma avarech lo bame yevorach
ze hagever sha’al hamal’ach

Uverach ki yadav halmudot bifrachim
yitzlechu gam lilmod et otzmat haplada
veraglav harokdot et masa hadrachim
usfatav hasharot et miktzav hapkuda

Ma avarech lo bame yevorach
ze hayeled ha’elem harach
ma avarech lo bame yevorach
ze hayeled ha’elem harach

Natati lo kol she’efshar li latet
shir vechiyuch veraglayim lirkod
veyad me’udenet velev meratet
uma avarech lecha od

Hana’ar haze achshav hu mal’ach
lo od yevarchuhu lo os yevurach
Elohim Elohim Elohim
lu ach berachta lo chayim

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s