“Cada persona tiene un nombre”: el Yom Hashoá a través de canciones traducidas al español

Para ustedes, cinco canciones vinculadas al día del Recuerdo del Holocausto y al heroísmo de aquella época: prácticamente todas son temas obligatorios en las emisoras de radio israelíes durante este día y al escucharlas y leer sus letras, es posible adentrarse un poco en el espíritu de este país en un día como éste. [Traducción: Instituto Chileno-Israelí de Cultura, a excepción de Canción de los Partisanos]

zelda

Cada persona tiene un nombre (לכל איש יש שם / Lechol ish yesh shem)
Este poema fue escrito por Zelda (de apellidos Shneurson Mishkowsky, 1914-1984 ), una autora proveniente de una ilustre familia de religiosos oriundos de Ucrania. El escritor Amós Oz fue alumno de ella en la escuela. Su trabajo, muy espiritual, pero a la vez directo, colorido y preciso, tuvo éxito en conmover los corazones de tanto religiosos como laicos, jóvenes y ancianos, mujeres y hombres. Publicó seis volúmenes de poesía y recibió el prestigioso premio Bialik a nivel nacional. La canción se convirtió en una pieza recurrente en la conmemoración de las víctimas del Holocausto, especialmente por su mensaje a honrar y valorizar a cada víctima como un ser individidual con una historia inmensa.  La cantante Chava Alberstein interpreta su versión más conocida. Aquí otra versión de Janan Yuval, que le dio música a este texto.

Toda persona tiene un nombre
que Dios le dio
y que su padre y madre le dio.
Toda persona tiene un nombre
que le dio su altura
y el estilo de su sonrisa
y su vestidura.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron las montañas
y le dieron sus muros.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron las constelaciones
y le dieron sus vecinos.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron sus pecados
y le dieron sus añoranzas.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron sus enemigos
y que le dio su amor.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron sus fiestas
y le dieron sus trabajos.
Toda persona tiene un nombre
que le dieron sus estaciones del año
y le dio su ceguera.
Toda persona tiene un nombre
que le dio el mar
y que le dio su muerte.

לכל איש יש שם
שנתן לו אלוהים
ונתנו לו אביו ואימו
לכל איש יש שם
שנתנו לו קומתו ואופן חיוכו
ונתן לו האריג
לכל איש יש שם
שנתנו לו ההרים
ונתנו לו כתליו
לכל איש יש שם
שנתנו לו המזלות
ונתנו לו שכניו
לכל איש יש שם
לכל איש יש שם
לכל איש יש שם
שנתנו לו חטאיו
ונתנה לו כמיהתו
לכל איש יש שם
שנתנו לו שונאיו
ונתנה לו אהבתו
לכל איש יש שם
שנתנו לו חגיו
ונתנה לו מלאכתו
לכל איש יש שם
שנתנו לו תקופות השנה
ונתן לו עיוורונו
לכל איש יש שם
לכל איש יש שם
לכל איש יש שם
שנתן לו אלוהים
ונתנו לו אביו ואימו
לכל איש יש שם
שנתן לו הים
ונתן לו מותו.

Lechol ish yesh shem
shenatan lo elohim
venatnu lo aviv ve’imo
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo komato
ve’ofen chiyucho
venatan lo ha’arig
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo heharim
venatnu lo k’talav
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo hamazalot
venatnu lo shchenav
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo chat’av
venatna lo k’mihato
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo son’av
venatna lo ahavato
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo chagav
venatna lo mel’achto
Lechol ish yesh shem
shenatnu lo tkufot hashanah
venatan lo ivrono
Lechol ish yesh shem
shenatan lo hayam
venatan lo moto.

Yehuda Poliker

Cenizas y polvo (Efer ve’avak / אפר ואבק)

Yehuda Poliker es un cantante reconocido en Israel, hijo de judíos griegos provenientes de Tesalónica que sobrevivieron Auschwitz. Él y Yakov Gil’ad compusieron esta canción parte del álbum homónimo de 1988 con una selección de temas que conmemoran la tragedia. Este es un tema ya obligatorio al momento de buscar música relacionada al Yom Hashoá.

Un día primaveral, olor a lilas,
entre las ruinas de tu ciudad
un bello día para pescar en el río
dentro de mí tengo el corazón roto
estuvo allí y ya no está.
Tu infancia es una mujer pequeña
gente que nadie conoce
ni siquiera una casa que puedas recordar.

Y si viajas, a dónde te vas
la eternidad es tan sólo cenizas y polvo
a dónde viajas, a dónde te vas
ya van años y nada se ha borrado.

Coge un abrigo, te dará frío
dinero de bolsillo, cristal de azúcar
si los días se vienen duros
recuérdame alguna vez
y si es otro viaje desesperado
al cobertizo, al campo
por el camino de la vieja ciudad
nadie estará esperando en la estación.

Quién endulzará tus noches
quién te oirá llorar
quién se quedará a tu lado mientras estés en camino

Coge un abrigo, que te dará frío.

יום אביב ריחות לילך
בין חורבות העיר שלך
יום יפה לדוג בנהר
בתוכי הלב נשבר
שם היתה ואינה
ילדותך אישה קטנה
אנשים שאיש לא מכיר
אין אפילו בית שיזכיר

ואם את נוסעת לאן את נוסעת
הנצח הוא רק אפר ואבק
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
שנים וכלום עוד לא נמחק.

קחי מעיל יהיה לך קר
כסף כיס, גביש סוכר
אם יהיו קשים הימים
הזכרי בי לפעמים
ואם זה עוד מסע נואש
אל הצריף, אל המגרש
במסילת העיר הישנה
איש לא יחכה בתחנה.

ואם את נוסעת…

מי ימתיק לילותייך
מי יקשיב לביכייך
מי ישמור צעדייך בדרכך.

לאן את נוסעת לאן את נוסעת
הנצח הוא רק אפר ואבק
לאן את נוסעת לאן את נוסעת
שנים וכלום עוד לא נמחק.

קחי מעיל יהיה לך קר.

Yom aviv rechot lilach
bein chorvot ha’ir shelach
yom pafeh lidog banahar
betochi halev nishbar
sham haytah ve’einah
yaldutcha isha k’tanah.
anashim she’ish lo makir
ein afilu bayit sheyazkir.

Ve’im at nosa’at le’an at nosa’at
hanetzach hu rak afar ve’avak
le’an at nosa’at le’an at nosa’at
shanim veklum od lo nimchak.

K’chi me’il yihyeh lach kar
kesef kis, g’vish sukar
im yihyeh kashim hayamim
hizkeri bi lif’amim
ve’im zeh od mas’a no’esh
el hatz’rif, el hamigrash
b’msilat ha’ir hayeshanah
ish lo yechakeh batachanah.

Vei’m at nosa’at…

Mi yamtik leilotaich
mi yakshiv liv’chi’ech
mi yishmor tze’adaich bedarkech.

K’chi me’il yihyeh lach kar.

Hannah Szenes

Dios mío, Dios mío: caminata a Cesárea

Caminata a Cesárea (הליכה לקיסריה Halijá leKisaria en hebreo) es un poema compuesto por Hannah Szenes, fue una integrante de la Resistencia judía contra el nazismo durante la Segunda Guerra Mundial. Fue una de los treinta y siete judíos que vivieron en el Mandato Británico de Palestina que fueron entrenados por el Ejército Británico para lanzarse en paracaídas sobre Yugoslavia para salvar a los judíos de Hungría, quienes estaban a punto de ser deportados al campo de concentración de Auschwitz. Fue detenida en la frontera húngara, llevada a prisión y torturada, pero se negó a revelar detalles de su misión, por lo que finalmente fue sometida a juicio y ejecutada por fusilamiento.

Hay muchas versiones de esta canción, pero les dejamos la de Tzila Dagán.

Dios mío, Dios mío
que nunca acaben:
la arena y el mar,
el susurro de las aguas,
el trueno de los cielos,
la plegaria de un hombre.

אלי, אלי
שלא יגמר לעולם
החול והים,
רשרוש של המים,
ברק השמיים,
תפילת האדם.

החול והים,
רשרוש של המים,
ברק השמיים,
תפילת האדם.

Eli, Eli
Shelo yigamer le’olam:
Hachol vehayam,
Rishrush shel hamayim,
Berak hashamayim,
Tefilat ha’adam.

Todos somos un mismo tejido humano

Somos todos un sólo tejido humano viviente

Un hermoso poema compuesto por Moti Hammer (escucha su versión) e interpretada por Chava Alberstein.

Cuando muera,
algo de mí, algo de mí
morirá en ti, morirá en ti.
Cuando muera,
algo de ti en mí, algo de ti en mí
morirá contigo, morirá contigo.

Porque todos, sí, todos
somos un sólo tejido humano viviente
y si uno de nosotros
se va de nuestro lado
algo muere en nosotros
y algo se queda con él.

Si tan sólo supiéramos, cómo calmar, cómo calmar
la hostilidad, si tan sólo supiéramos.

Si supiéramos, si supiéramos acallar nuestra ira
(si supiéramos callar)
pese a la afrenta, decir ‘perdón’
si supiéramos cómo comenzar de cero.

כשאמות, משהו ממני, משהו ממני
ימות בך, ימות בך.

כשתמות, משהו ממך בי, משהו ממך בי
ימות איתך, ימות איתך.

כי כולנו, כן כולנו
כולנו רקמה אנושית אחת חיה
ואם אחד מאיתנו
הולך מעמנו
משהו מת בנו –
ומשהו, נשאר איתו

אם נדע, איך להרגיע, איך להרגיע
את האיבה, אם רק נדע.

אם נדע, אם נדע להשקיט את זעמנו (אם נדע להשקיט)
על אף עלבוננו, לומר סליחה.
אם נדע להתחיל מהתחלה.

Kshe’amut,
mashehu mimeni, mashehu mimeni
yamut becha, yamut becha.

Kshetamut,
mashehu mimcha bi, mashehu mimcha bi
yamut itcha, yamut itcha.

Ki kulanu, ken kulanu
kulam rikmah enoshit achat chayah
ve’im echad me’itanu
holech me’imanu
mashehu met banu –
umashehu, nish’ar ito

Im ned’a, eich lehargi’a eich lahargi’a
et ha’eivah, im rak ned’a.

Im ned’a, im ned’a lehash’kit et ze’ameinu
(im ned’a lehash’kit)
al af elboneinu, lomar slicha.
Im ned’a lehat’chil mehat’chala.

Partisanos (Partizanim)

La canción de los partisanos  (Shir Hapartizanim – שיר הפרטיזנים)

El himno de los partisanos fue escrito por Hirsh Glik, para la Organización de Partisanos Unidos de Vilna (FPO), y se convirtió en el himno de la rebelión judía. Fue entonado en el gueto y por los partisanos de Vilna y se propagó por los campos de trabajo y de concentración y otros grupos de partisanos. Más tarde se convirtió en la canción de las ceremonias de conmemoración del Holocausto. La canción fue grabada para la Comisión Histórica Judía de Múnich, 1946, originalmente en lengua yiddish (escúchala aquí) . En la versión de Dorit Reuveni.

No digas nunca que transitas tu final
si el día ocultan cielos de metal.
Nuestra hora tan ansiada, ha de venir
cuando redoble nuestro paso : ¡Henos aquí!”

Desde el país de la palmera al de la nieve
es nuestro inmenso dolor el que nos mueve.
Y allí donde nuestra sangre haya caído
brotarán nuestro valor , nuestro heroísmo”.

Se borrará el ayer con el enemigo,
la luz del alba alumbrará nuestro camino.
Pero si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de una a otra generación”.

Con sangre y plomo la canción escrita está,
no es la de un pájaro feliz en libertad,
sino que un pueblo, entre muros derrumbados,
la cantó con las armas en las manos”.

No digas, pues, que transitas tu final …” (Traducción de Moshé Korin).

אַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!

מֵאֶרֶץ הַתָּמָר עַד יַרְכְּתֵי כְּפוֹרִים
אֲנַחְנוּ פֹּה בְּמַכְאוֹבוֹת וְיִסּוּרִים
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.

עַמּוּד הַשַּׁחַר עַל יוֹמֵנוּ אוֹר יָהֵל.
עִם הַצּוֹרֵר יַחֲלֹף תְּמוֹלֵנוּ כְּמוֹ צֵל.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.

בִּכְתַב הַדָּם וְהָעוֹפֶרֶת הוּא נִכְתַּב;
הוּא לֹא שִׁירַת צִפּוֹר הַדְּרוֹר וְהַמֶּרְחָב,
כִּי בֵּין קִירוֹת נוֹפְלִים שָׁרוּהוּ כָּל הָעָם,
יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם.

עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר: דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!

Al na tomar “Hinne darki ha’achrona”,
Et or ha’yom shem histiru shmei ha’anana
Ze yom nichsafnu lo od ya’al v’yavo
U’mits’adenu od yarim “Anachnu Po!”
Ze yom nichsafnu lo od ya’al v’yavo
U’mits’adenu od yarim “Anachnu Po!”

Amud ha’shachar al yomenu or ya’hel,
Im ha’tsorer ya’ch’lof t’molenu kmo tzel.
Am im ha’layla y’acher la’vo ha’or
Kmo sisma ye’he ha’shir mi’dor le’dor
Am im ha’layla y’acher la’vo ha’or
Kmo sisma ye’he ha’shir mi’dor le’dor

Bichtav ha’dam v’ha’oferet, hu nichtav.
Hu lo shirat tsipor ha’dror v’ha’merchav
Ki ven kirot noflim sharu’hu kol ha’am
Yach’dav sharu’hu v “naganim” b’yadam
Ki ven kirot noflim sharu’hu kol ha’am
Yach’dav sharu’hu v “naganim” b’yadam

Anuncios

2 pensamientos en ““Cada persona tiene un nombre”: el Yom Hashoá a través de canciones traducidas al español

  1. Pingback: Música de Yom Hashoá: honrando a las víctimas a través de música | מוזיקה

  2. Qué triste es saber que estas canciones tuvieron como inspiración el sufrimiento, el dolor y la muerte. Pero lo fundamental es haber mantenido la integridad. En la película “El pianista”, de Roman Polansky, hay una escena en la que los nazis derriban un muro y matan a los judíos que presentaban batalla. Otro judío que estaba escondido mirando lo que sucedía pregunta: “Para qué se resisten, qué ganan haciendo esto si igual los van a matar” y la judía que está con él le dice: “Pero mueren con dignidad”. Me pareció sobresaliente esa frase, por eso quería compartirla.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s