Joyitas: dos versiones en hebreo de “Gracias a la vida”

Sin duda, “Gracias a la vida” de Violeta Parra es una canción ícono de nuestro país. Este tema, que inaugura el álbum Las Últimas Composiciones (1966) -él último antes de quitarse la vida en 1967- ha sido interpretado por distintas voces destacadas a nivel mundial, como Mercedes SosaJoan Baez, Raphael, Plácido Domingo, Elis ReginaNana Mouskouri. Pero también tiene su versión en otras lenguas, y el hebreo no es la excepción, convirtiéndola en una melodía embajadora musical de Chile en Israel. Aquí hay dos, una por el artista israelí Shaul Tzirlin y otra, por la cantante pop-mizrají Miri Mesika.

Cuánto me ha dado esta vida:
a diferencia de miles, en una mujer amante
entre el sol y la oscuridad, y en el tono de un color
y en la luz de tus ojos, en el amanecer de esta mañana.

Por la mirada de tus ojos, gracias a la vida.

Cuánto me ha dado esta vida:
la amplitud del conocimiento, tocar el sonido de las palabras
la luz encendida y una flor, también la casa y mi madre
y el amor a la libertad, dentro del alma mía

Por una casa y por mi madre, gracias a la vida.

Cuánto me ha dado esta vida:
con mis piernas he caminado, tanto mar y tierra
una montaña hasta los cielos, el césped y su verdor,
a la calle en la que vives, hasta el patio de la casa

Por estas piernas, gracias a la vida.

Cuánto me ha dado esta vida
reír cuando me va bien, llorar la congoja
y una canción me dio, la canción que compusieron
en la que podré vivir, y entregarle a miles.

Es mi canción, la suya, a la vida.

Kama shenatnu li hachayim haele
lehavdil me’elef, be’isha ohevet
bein shemesh lechoshech, vegaven mitzeva
uve’or einayich, bizrichat haboker
al mar’e einayich, toda lachayim

Kama shenatnu li, hachayim ha’ele
et merchav hada’at, tzlil milim laga’at
or dolek uferach, gam bait ve’ima
vehavat hachofesh, shebanefesh pnima
al bait ve’ima, toda lachayim

Kama shenatnu li, hachayim ha’ele
baraglai halachti, harbe yam ve’eretz
har ad hashamayim, yarok shel hadeshe
larechov shegart bo, ad chatzar habait
al raglaim ele, toda lachayim

Kama shenatnu li, hachayim ha’ele
litzchok kshetov li, livkot et ha’etzev
veshir hem natnu li, hashir shechibartem
she’uchal lichiot bo, velatet le’ef
ze hashir sheli, shelachem, lachayim.

כמה שנתנו לי החיים האלה
להבדיל מאלף, באשה אוהבת
בין שמש לחושך, וגוון מצבע
ובאור עינייך, בזריחת הבוקר

על מראה עינייך, תודה לחיים

כמה שנתנו לי, החיים האלה
את מרחב הדעת, צליל מלים לגעת
אור דולק ופרח, גם בית ואימא
ואהבת החופש, שבנפש פנימה

על בית ואמא, תודה לחיים

כמה שנתנו לי, החיים האלה
ברגלי הלכתי, הרבה ים וארץ
הר עד השמים, ירוק של הדשא
לרחוב שגרת בו, עד חצר הבית

על רגליים אלה, תודה לחיים

כמה שנתנו לי, החיים האלה
לצחוק כשטוב לי, לבכות את העצב
ושיר הם נתנו לי, השיר שחיברתם
שאוכל לחיות בו, ולתת לאלף

זה השיר שלי, שלכם, לחיים

También existe la versión más moderna de la popular Miri Mesika. Con los años, se ha caracterizado por fusionar las melodías mizrajíes (parte de su familia proviene de judíos libios de los cuales heredó la música judía-oriental) con composiciones modernas y electrónicas. La letra de esta versión es distinta, pero ambas intentan transmitir el mensaje que creó Violeta Parra para su último himno de gratitud.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s