[‘Shir’ en hebreo es poema y canción] El poeta Natan Alterman en la voz de Java Alberstein

El traductor argentino Gerardo Lewin -a través de su blog “De_canta_sión” comparte poemas en hebreo traducidos al español. En esta ocasión, “Poema de los cuidados” del célebre Natan Alterman, que fue interpretado en la voz de Java Alberstein y musicalizado por Sacha Argov. Antes que nada, los invitamos encarecidamente a que visiten el trabajo de Lewin y conozcan más de la poesía israelí y hebrea acercada a través de nuestra lengua y si gustan oír más temas de Java Alberstein, pueden encontrarlos en nuestro portal de música israelí aquí.

Poema de los cuidados

Cuida tu alma, guarda tu fuerza. Cuida tu alma.
Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida
de los muros que caen, del alero incendiado, de la negrura,
de la piedra certera, de la daga y las zarpas.
Cuídate de lo candente, de lo filoso,
de lo cercano como tierra o como cielo,
de lo que es mudo, de lo que espera o lo que atrae,
de lo que mata: agua que en el pozo ahoga,
fuego que en la caldera quema.
Cuida tu piel, tu alma. Cuida tu vida.

En apariencia, es sólo una tarde de verano.
Sólo esta tarde amable de verano – ya vieja y conocida –
que nos visita piadosa y grácil,
no para el susto ni para murmurar sospechas o acusaciones.
Viene olorosa de guisos, con candelabros
que nos alumbrarán hasta que que nos durmamos o soñemos.
En apariencia es sólo una tarde cálida, benevolente,
sólo una tarde que no para el desasosiego nos visita.

Ahora el viento nos acerca manos
y en súbito silencio una ventana lenta se abre a la oscuridad.
Dime por qué te ríes como un miedo,
por qué como una risa te congelas.
Dime por qué es aún el mundo tan estrecho,
fuegos y aguas lo circundan y acechan;
por qué tu vida, como pasmado pájaro,
está latiendo en la palma de la mano;
por qué el temblor, el vuelo estrepitoso
que busca tragaluces en un cuarto cerrado.

Cuida tu alma, tu alma fatigada.
Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida
Cuida tu cabellera, tu piel y tu belleza.
Cuida tu bondadoso corazón, guárdalo entre tus manos.

Traducción: Gerardo Lewin

Para conocer la vida de este “bardo israelí”, no dejen de leer esta biografía ilustrada.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s